“再造經(jīng)典,百煉成金”―正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫(huà)走進(jìn)中國(guó)媒體茶話會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
《鋼之煉金術(shù)師》是由日本知名漫畫(huà)家荒川弘創(chuàng)作的人氣漫畫(huà)作品,在故事的世界中,存在著類(lèi)似魔法的各種“煉金術(shù)”,而能夠使用煉金術(shù)的人則被成為“煉金術(shù)師”。故事的主角愛(ài)德華和弟弟阿爾馮斯,在年幼時(shí)為了讓因病去世的母親復(fù)活,發(fā)動(dòng)了禁忌的人體煉成。不幸煉成失敗了,愛(ài)德華失去右手和左腿,阿爾馮斯則失去了整個(gè)身體,靈魂被封在了一副盔甲之中。于是,二人為了找回失去的一切,踏上了尋找擁有極大力量的“賢者之石”的旅程。由于采用了機(jī)械義肢,之后成為國(guó)家煉金術(shù)師的愛(ài)德華被稱(chēng)為“鋼之煉金術(shù)師”。而在前方等待兩兄弟的將是忠實(shí)的伙伴、邪惡殘忍的人造人、神秘的東方王子、戰(zhàn)爭(zhēng)的真相以及不可告人的巨大陰謀……
正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫(huà)
簡(jiǎn)體中文版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫(huà)由日本株式會(huì)社SQUARE-ENIX授權(quán),中國(guó)少年兒童新聞出版總社引進(jìn)出版,北京中少動(dòng)漫圖書(shū)發(fā)行公司代理發(fā)行。在這個(gè)過(guò)程中,曾遇到重重的困難與阻力,引進(jìn)與出版工作一度面臨擱淺。但經(jīng)過(guò)多方的協(xié)調(diào)與溝通,終于促成了這次合作。正版《鋼之煉金術(shù)師》今年一經(jīng)面世,便獲得了巨大的反響,很多省份甚至出現(xiàn)了斷貨的現(xiàn)象,中方不得不緊急加印以滿(mǎn)足市場(chǎng)需求。
活動(dòng)中,主辦方向媒體播放了正版《鋼之煉金術(shù)師》漫畫(huà)宣傳視頻,提出了“愛(ài)漫畫(huà),讀正版”的口號(hào),并在之后的討論中得到了進(jìn)一步的闡釋。
中國(guó)動(dòng)漫網(wǎng)編輯包子說(shuō):“在沒(méi)遇到中少前,我不知道國(guó)內(nèi)出版了正版漫畫(huà)。希望今天看到的媒體多多宣傳。我們?cè)诰W(wǎng)上做了一期315動(dòng)漫維權(quán)的專(zhuān)題。對(duì)比了正版和盜版,正版價(jià)格和質(zhì)量都非常好。”搜狐網(wǎng)動(dòng)漫頻道編輯周瑩琦講到:“現(xiàn)在社會(huì),好酒真的很怕巷子深,任何好的東西都需要多宣傳,希望大家多宣傳,我們小時(shí)侯看盜版長(zhǎng)大,不希望我們的孩子也看盜版長(zhǎng)大?!薄犊磩?dòng)漫》編輯張哲說(shuō):“看了一下〈鋼煉〉個(gè)人覺(jué)得至少能打90分以上?!?SPAN lang=EN-US>
北京中少動(dòng)漫圖書(shū)有限公司總經(jīng)理 董玉民先生
北京中少總經(jīng)理董玉民在回答記者提問(wèn)時(shí)講到:“盜版一直是阻礙我國(guó)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。作為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的一部分,對(duì)于版權(quán)的保護(hù)和尊重,在一定意義上決定了這個(gè)產(chǎn)業(yè)規(guī)模甚至存亡。眾所周知,日本動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)是一條完整的產(chǎn)業(yè)鏈,這次被引進(jìn)的《鋼之煉金術(shù)師》就曾被制作成動(dòng)畫(huà)電影、游戲、廣播劇以及無(wú)數(shù)的周邊產(chǎn)品。在一個(gè)不重視版權(quán)的環(huán)境下,這樣的產(chǎn)業(yè)模式勢(shì)必?zé)o法正常運(yùn)轉(zhuǎn)。
對(duì)動(dòng)漫作者來(lái)說(shuō),即便受到廣泛的好評(píng),卻無(wú)法從自己的正版出版物及相關(guān)商品中獲取應(yīng)得的利益,對(duì)其再創(chuàng)作的物質(zhì)基礎(chǔ)和熱情都將是巨大的打擊。而真正蒙受損失的將是整個(gè)產(chǎn)業(yè),以及那些真正的漫畫(huà)愛(ài)好者們。
因此,我們當(dāng)下所做的不僅僅是將內(nèi)容健康、質(zhì)量更高、翻譯更優(yōu)的國(guó)外優(yōu)秀漫畫(huà)作品帶給國(guó)內(nèi)讀者,大力培養(yǎng)和改善青少年的良好閱讀習(xí)慣,同時(shí)也是在致力于改善國(guó)內(nèi)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展環(huán)境,樹(shù)立版權(quán)意識(shí),為我國(guó)原創(chuàng)動(dòng)漫的發(fā)展鋪平道路。”
關(guān)于引進(jìn)版的改動(dòng)問(wèn)題,董玉民說(shuō):“我們的翻譯,只有很微小的改動(dòng)。但故事整體結(jié)構(gòu)絕對(duì)沒(méi)有改變。我們的編輯也都是漫畫(huà)迷。我們要盡量尊重譯者,參照港臺(tái)版,作出適合中國(guó)大陸口味的加工。根據(jù)更多中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)做。而且由于國(guó)家的文化差異是做不到百分百一樣的,但我們盡最大可能做到保持原作的韻味。”
北京中少動(dòng)漫網(wǎng)址:www.zscomic.com